
НЕ ГОВОРИ ГОП ПОКА НЕ ПЕРЕПРЫГНЕШЬ!
А КОТ тут причем с фото, спросите вы? А потому, что в аналогичной итальянской пословице (proverbio) она звучит:
NON DIRE GATTO SE NON CE L’HAI NEL SACCO!
Дословно: не говори КОТ, если не имеешь его в мешке
Забавно да? А почему именно кот? Я расскажу почему!
Несмотря на то, что никто не знает практическую пользу того, зачем кота нужно посадить в мешок, пословица именно об этом! Как появилась эта пословица, точных свидетельств нет. Кот, как известно, существо очень быстрее (veloce) и ловкое (agile). А еще кот обычно не испытывает большого доверия к человеку. Он может позволить себя погладить, но не подпускает к себе на столько, чтобы позволить себя засунуть в мешок. То есть эта операция довольно хлопотная, то есть НЕ ГОВОРИ ГОП ПОКА НЕ ПЕРЕПРЫГНЕШЬ!
Кстати, похожая пословица “NON VENDERE LA PELLE DELL’ORSO PRIMA DI AVERLO UCCISO” (не продавай шкуру медведя, прежде не убив его) – Делить шкуру не убитого медведя
А хотите еще поговорок про котов?
Да запросто!
Но это уже задание для знатоков итальянского!
Найдите соответствия итальянских поговорок и их значений! Удачи!
1. La gatta frettolosa fa i gattini ciechi.
2. Quando la gatta non c’è i topi ballano.
3. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
4. Qui gatta ci cova.
5. Prendersi una gatta da pelare.
6. Fare la gatta morta.
a. Быть себе на уме/ прикидываться простачком
b. Кот из дома мыши в пляс
c. Здесь что-то неладно/ под этим что-то кроется
d. Поспешишь – людей насмешишь
e. Взяться за очень неприятное и трудное дело
f. Сколько веревочке ни виться, а конец будет