
Ах, сколько
всего хочется сказать, когда отношения развиваются весьма бурно. В таких
случаях обычных литературных выражений не достаточно! Выход есть!
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ!
1. Хотите послать куда подальше?
Записывайте!
MANDARE A QUEL PAESE
Lui a cena mi ha cominciato a prendere in giro e io l’ho mandato a quel paese. – Он за ужином начал надо мной подшучивать и я его послала куда подальше.
Кстати почта Италии (Poste italiane) даже использовала это выражение для своей рекламы:
“COSTA POCO A MANDARLO QUEL PAESE» напишите в коментариях перевод этой фразы
2. DARE BUCA A qd – пробросить, продинамить
Ieri l’ho aspettato tre ore e lui non è venuto, ma ha dato buca.
Вчера я его прождала три часа, а он так и не пришел, он меня продинамил.
3. FARE UNA COMMEDIA – устроить сцену
Ieri è venuta a casa mia e ha fatto una commedia: gridi, insulti …
Вчера он пришел ко мне домой и устроил сцену: крики, оскорбления …
Smettila di fare la commedia! – Прекрати устраивать сцены!
4. SENTIRSI COME UN PESCE FUOR D’ACQUA – чувствовать себя как рыба, выброшенная из воды.
In mezzo a tante persone sconosciute mi sento come un pesce fuor d’acqua. – Среди множества незнакомых людей, я чувствую себя как рыба, выброшенная из воды.
5. ANDARE A VUOTO – пойти прахом, потерпеть неудачу, пойти впустую
Ho mandato decine di curriculum e niente! Tutti i miei tentativi sono andati a vuoto. – Я отправила десятки резюме и ничего! Все мои попытки пошли впустую.
6. CADERE AI PIEDI – упасть к ногам
Angela è proprio bella. Gli uomini cadono tutti ai suoi piedi. – Анжела – действительно красавица. Все мужчины падают у ее ног.
7. GRIDARE AI QUATTRO VENTI -растрезвонить по всему свету
Lui è veramente scemo! Ha gridato ai quattro venti che non avevamo avuto una relazione. – Он действительно сумасшедший! Он растрезвонил повсюду, что у нас были отношения!